从1995年10月在电视上播出到2021年3月推出新剧场版和最终话,这部最经典的日本动画系列已经走过了25个年头。从当年的现象级作品,到如今成为了全世界无数人的青春回忆。
例如,在中国,很多80后、90后在小时候都在电视上看过国语配音版的《EVA》。
不过,作为千禧年前后推出的一部日本动画片,当时大家看的EVA并不叫《新世纪福音战士》,而是叫《新世纪福音战士》。
而且,这部《天鹰战士》虽然是很多人的童年记忆,但据说播出时反响极差,遭到了全国观众的愤怒批评,甚至被贬称为“天鹰战士”。飞行战士”。
到底是怎么回事?
我决定翻阅年历。
20世纪80、90年代,日本动画片占据了当时国内各大频道的黄金时段。
《龙珠》、《美少女战士》、《灌篮高手》、《船长》、《英雄》……
当时进口到国内的日本动画片不仅种类繁多,而且规模非常广泛。
带有一定成人元素的作品,比如《猫眼》、《北斗神拳》,只要不是太激进,稍加剪辑就可以在电视上播出。
·当时的孩子在电视上看到《猫眼三姐妹》应该能坚持下来。
而这繁荣的背后,就是我们广州帅哥和负责动漫引进的东北老兵。
20世纪80年代,由于广东地方电视台节目严重缺乏,很多人选择自己架设天线,以便电视可以接收香港频道。
·20世纪80年代广东人民架起的“鱼骨天线”
面对这种尴尬的局面,广东卫视主动出击,开始大量采购海外电视节目。
节目买下来后,需要人翻译、配音。广东人手紧缺,经辽宁电视台介绍足球小将主题曲,找到辽宁省儿童艺术剧院帮忙——让他们做一部日本动画片《聪明一休》的翻译。
·当时辽乙的配音演员
这次合作非常成功。漫画在全国各大电视台播出后,一休的知名度瞬间超过了正宗大师,成为当时中国人最熟悉的日本和尚。
并成功树立了日本动画片引进的典范。
从此,广州电视台负责向香港机构购买电影,而辽宁电视台和艺术剧院则负责电影的翻译和配音。
此外,鉴于中日两国国情不同,辽宁队也会对广州发来的动画片进行一些适当的删减。
比如当时推出的《魔卡少女樱》中,有一个场景是男主向女主表白,并说“我喜欢你”。
这实在是在煽动孩子们过早恋爱,所以在中国版中,男主的台词改成了“我一直觉得你很好”。
·这大概就是好人卡的由来
就这样,辽宁儿童艺术剧院声优的声音开始出现在20世纪80年代、90年代的日本经典动画中,给当时无数的孩子带来了快乐。
直到2000年,翻译团队接到了一部叫《新世纪福音战士》的电影。
面对这部漫画,经验丰富的翻译制作团队第一次感到了无助。
《新世纪福音战士》是一部极其不适合入门的日本动画片。
表面上看,EVA的故事人畜无害,在今天甚至显得有些粗俗——一对男孩和女孩驾驶着巨大的机甲,与一个名叫“使徒”的怪物展开殊死搏斗。
但就成人元素而言,EVA什么都有,比如——
血腥:
好奇心:
性元素:
在此基础上,这部漫画还有很多与宗教相关的意象:
·在EVA的片头曲中,你可以看到卡巴拉的生命之树。至于为何使用宗教意象,节目副制作人鹤卷一也给出的答案是“有趣且充满异国情调”。
越到故事后期,意识流表达和哲学思考就越难理解:
·当然,这也是因为动画制作组后期没钱了,只能省着画画的费用,转而把精力放在思想问题上。
更重要的是,与人们对那些被打死、整天叫嚣拯救世纪的动画男主角的刻板印象不同,20世纪90年代中期的EVA塑造了一个懦弱、自闭、不负责任、害怕……的男主角。与人接触,有间歇性EMO——碇真司。
这个人物内心的黑暗恰恰反映了当时日本的平成一代——他们出生在日本后泡沫经济时代,经历过沙林毒气事件和阪神大地震的恐惧,对未来充满迷茫和胆怯。 。
因此,1995年TV动画播出后,EVA自然引起了日本年轻人的共鸣。漫画对哲学、神学、社会学和心理学的讨论,给了它足够的解读空间。
一代动画“杰作”诞生了。
·一篇三万字的EVA分析文章需要有西方哲学史基础才能理解。
但即便是佳作,也绝对不适合所有人,尤其是那些之前还在看《口袋妖怪》和《钢铁列车人》的中国孩子。
因此,对于辽宁省儿童艺术剧院(此时已并入辽宁人民艺术剧院)的编译老师来说,翻译EVA的压力是巨大的。
不适合小孩子的场景说起来容易,但那些宗教用语怎么翻译呢?
“S2机构”、“人类完成计划”、“NERV”、“SEELE”、“AT力场”等与世界观高度相关的专有名词,我们该如何向孩子表达呢?
·EVA中很多专有名词看起来很酷,但如果你不了解世界观,你不会知道它们的意思。
在这部动画片的后面几集中,有大段连成年人都无法理解的独白和哲理。它们需要翻译吗?
不仅如此,雪上加霜的是,2000年3月,在购买EVA之前,中央发文加大了对进口动画片的检查力度。
另外,当时辽乙刚刚经历了大规模的人才流失,实力远不如20世纪90年代的黄金时期。剩下的配音演员经常扮演多个角色。
但无论环境多么恶劣,该引进的时候我们还是得引进。毕竟合同已经签了。
在胶片供应商的催促下,辽乙无奈,只能硬着头皮开始翻译EVA足球小将主题曲,噩梦就这样开始了。
为了让EVA顺利通过审核,辽宁对EVA进行了大刀阔斧的修改。
他们首先删除了所有不适合儿童的内容。
·比如原版中有男女主角接吻的场景。女孩问道:“过来接吻吗?”辽乙版改为“来唱歌”。至于吻戏,辽乙版则彻底删掉了。掉落
后来因为当时国家对宗教文化产品审核非常严格,辽易修改了EVA中所有与宗教相关的元素。
例如,敌人“天使”被翻译为“信使”,“中心教条区域(Dogma)”被翻译为“中心教条”。至于主角驱动的“教条”,其原意与《新世纪福音战士》类似,为了避嫌,翻译团队给它起了一个响亮却高不可攀的名字——天鹰战士。
因此,国内引进的《新世纪福音战士》最初被命名为“2000天鹰战士”。
辽义的老师们加班加点,于2000年下半年完成了配音工作,样片送审,却被上级以不适合儿童为由拒绝。
老师们都快疯了。他们只好在剪辑的基础上进一步剪辑,试图将这个核心而晦涩的故事剪辑成简单的“男孩和女孩打怪物”。
同时,团队还聘请了女歌手张娟,利用原动画片头主题曲的旋律和颇为奇怪的尖锐声音,为电影重新创作了中文版主题曲。
·鉴于原曲在日本被认为是国民流行歌曲足球小将主题曲,从今天的角度来看,这就像用美声唱法翻唱周杰伦的《夜曲》。
2001年初,辽伊将这部更名为《新世纪天鹰战士》的影片再次提交审查,最终获得通过。
与此同时,杭州西湖明珠电视台率先乘势而出。他们花了几万元买了这部动画片,并将中文配音版的《EVA》首次在全国播出。
反响空前热烈,愤怒的观众差点把电视台骂死。
他们指责电视台把一部好作品变成了垃圾。剧情修改得乱七八糟,翻译也漏洞百出。它将世纪杰作变成了一系列“机器人大战怪物”的片段。
观众之所以如此愤怒,是因为很多人已经看过EVA全集了。
事实上,早在20世纪90年代末,盗版EVA光盘就开始在国内流通。 1999年,中国也出现了有关EVA的报道。
所以当时来明珠卫视看EVA的其实都是国内的一些资深EVA迷。
他们听说推出了EVA,看到其中的乐趣,兴奋不已。
但事实证明,翻译者不仅根本看不懂漫画,还把它改得面目全非。当然,我感觉很糟糕。
·当年的《天鹰战士》唱片是辽乙配音的。至于封面中间那个大脸人物,我实在不知道是谁……
之后,《新世纪空武士》开始在广西、黑龙江、四川等各大电视台播出。观众的反馈大致分为两种——因为删减太多,孩子们一头雾水;因为删减和改动的地方太多了。很多EVA粉丝看到后都愤怒了。
大家一致认为这首中文片头曲实在是太奇怪了。 《勇敢的年轻人,去创造奇迹》的前两句台词很相似:
因此,《新世纪天飞战士》播出后,就成为了当时很多人心目中的“新世纪天飞战士”。人们在网上写文章抱怨其被删除,并攻击了翻译的《辽译》和审稿部门。
·当时有人做的恶作剧照片
还把鞠萍姐给惹上麻烦NBA赛事吧,说她唱的开场曲是垃圾。
日本的一代动画杰作,从而成为当时国内进口动画的笑柄。
随着国家开始大力扶持国产动画,日本动画引进的时代结束了。
即使背负着诸多骂名,“天鹰战士”的传奇也慢慢被人们遗忘。唯有那首诡异的中文片头曲仍时不时地在网络上回荡,震撼着所有人的耳膜。
·在B站,甚至有人将歌曲重置为高清。
而这首歌的背后,有无数人年轻时的美好回忆,也有一个翻译动画时代的彻底消失。